Descripción: Ed.Alpha,Barcelona 1955.Obra complerta (Infern-Purgatori-Paradís) en un sol volum.Traducció al català i comentaris de Josep Maria de Sagarra.Inclou al mateix temps el text en la llengua original italiana.20,6 cm.1214 pag.Enq.plena pell vermella,paper biblia,cinta de lectura,amb figura central,canto superior,lletres i ornaments daurats.
DescripcióSagarra va comenqar la seva traducció l'any 1935 com a fruit d'un encàrrec personal de Francesc Cambó i al si del projecte d'aquest darrer de donar a la cultura catalana una traducció completa de les literatures grega i llatina. Un ambiciós programa classicista i professionalment rigorós, dins el qual entrava perfectament aquesta obra. Per a la tasca es trià Josep Maria de Sagarra, que una part de la intel.lectualitat considerava l'únic dels poetes catalans de l'època capaç de dur a terme amb èxit una tasca tan ingent i difícil, pel seu geni típic i líric alhora, la facúndia verbal i el sentit innat del "factor arquitectònic i monumental de la poesia". Els 28 primers cants de l'lnfern foren publicats a La Veu de Catalunya, entre el 3 de juliol del 1935 i el 15 de juliol del 1936. La guerra i la posterior repressió franquista posaren fi a aquesta ambició i singular forma de publicació del poema dantesc. A final dels anys 40 sortien els tres càntics en una luxosa edició de bibliofília i, a comenqament dels 50, en una de més accessible per a un públic més ampli. L'edició en volum incorporava unes abundoses notes situades al final on el traductor resumia l'argument de cada cant, subratllava els principals temes i explicitava les dificultats tant d'interpretació com de traducció, i mostrava una reflexió pregona sobre el text i les formes de catalanitzar-lo. La seva interpretació de la Comèdia es fonamenta en la idea que és un poema sagrat, però també, i per damunt de tot, una narració, una novel•la i que els seus primers lectors, per pocs que haguessin estat, l'havien llegit i sentit amb naturalitat, com una història, per molt sacra que fos. D'aquí l'opció de fer el possible perquè la seva traducció es pogués llegir d'una forma comprensible, natural, sense els obstacles d'artificis massa forçats. Literatura italiana medieval. Poema teològic. Dante Aliguieri. Josep M. de Sagarra. Poesia