Experiencias de un traductor, Valentín García Yebra. Editorial Gredos, 2006, 318 págs. 20x14 cm. Tapa blanda con solapas, nuevo. El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en él se recogen mas de veinte articulos y conferencias que Valentin Garcia Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializadas o en volúmenes colectivos. El origen y la condición de los textos varian de uno a otro, lo que los hace autónomos en su lectura. A lo largo de las páginas de Experiencias de un traductor, los intereses de García Yebra se ponen de manifiesto en trabajos en los que reflexiona sobre la traducción en general y los obstáculos con los que se enfrenta, la traducción literaria y específicamente la traducción poética, pero también sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepción de su propia lengua y sobre la supuestamente facil intertraducción hispano-portuguesa. La formació de palabras y el neologismo, así como la influencia del francés en el lenguaje científico español sirven de enlace con otra de las grandes líneas que recorren esta recopilación de artículos, la de la terminología, que se concreta en Sobre la formacion de términos tecnicos, formación de terminos cientificos en español. Algunos problemas acentuales y morfológicos, Sobre términos técnicos del lenguaje médico, Cien borrones prosódicos en la terminología cientìfica española, y otros estudios. Un libro imprescindible para los traductores y también para quienes se interesan, en general, por el buen uso de nuestra lengua. Antes de pujar pregunta, y para envíos fuera de España, preguntad por los gastos de envío. Para España, 10 €. Démandez vous quelq’un question. Ask me by any question