Cajastur 2007. Edición limitada a 1500 ejemplares del manuscrito descubierto ese año en San Millán de Yuso. La obra es la traducción al español realizada por Gaspar Melchor de Jovellanos en 1769 de la tragedia neoclásica Iphigénie (1674) de Jean Racine, basada principalmente en Ifigenia en Áulide de Eurípides. La edición de 2007 (Gijón, Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias – Cajastur, en la colección Monografías II, coordinada por Jesús Menéndez Peláez) incluye el texto de la traducción (en endecasílabos heroicos o romance heroico, con más de 2000 versos), un facsímil del manuscrito descubierto en 2007 en el monasterio de San Millán de Yuso (La Rioja), y estudios eruditos sobre su autoría, contexto y significación.  Contexto de la traducción Jovellanos, con solo 24-25 años y como alcalde de la Cuadra de la Real Audiencia de Sevilla, realizó esta traducción en el marco de la reforma teatral ilustrada impulsada por el conde de Aranda y Pablo de Olavide. Se destinaba al Teatro de los Reales Sitios (Aranjuez, etc.) para promover un teatro neoclásico didáctico, moral y político, que contrarrestara las “groseras bufonadas” del teatro barroco español y difundiera valores ilustrados como el patriotismo, el deber y el sacrificio por el bien común. Es una de sus primeras obras literarias y refleja su admiración por Racine y la tragedia francesa.