+ Translatio. Transition, mobility and chance in medieval culture 2014 Edició a cura de Joan Curbet i Alberto Reche. Obrador Edèndum, Santa Coloma de Queralt. Institut d’Estudis Medievals. Exemplaria Scholastica, textos i estudis medievals, volum 6. Aquest volum recull els textos de la revista Medievalia Vol. 16 (2013). 16 x 21 cm. 204 p. Rústica. Com nou. Preu: 16 euros. (11.136)
L’edat mitjana fou una època d’allò més dinàmica. Ens ho demostren la constant interpretació del textos i la persistent reutilització dels objectes.
Els canvis que al llarg dels segles es produïren en la cultura medieval ens són perceptibles avui dia gràcies als textos i als objectes que ens han pervingut. Pel que fa als textos, aquests canvis es produïren en el trasllat de la parla a l’escriptura, o en la traducció d’un idioma a un altre. Pel que fa als objectes, els canvis ens són perceptibles per les modificacions en el seu ús. Avui, més que mai, la medievalística reconeix que el camp de recerca exigeix la identificació d’aquestes formes de mobilitat en la mentalitat medieval.
SUMARI
Translatio: Foreword
Joan Curbet 9
Translatio Studiorum in the Activity of the Institute for the Preservation
of Medical Traditions
Emanuela Appetiti 13
Milenarismo y utopía transoceánicos: el caso de Pedro Fernández de Quirós
(1565-1615)
Xavier Baró i Queralt 23
La Historia Britanniae de Geoff rey de Monmouth en tres versiones hispánicas
Antonio Contreras Martín 29
La presència de la càbala jueva en el pensament catòlic d’Arnau de Vilanova
Josep Corcó 37
La translatio del poder al soberano. Una teoría jurídico-política en el Siglo de Oro
Juan Cruz 47
Two-Faced Eloquence. A Brief Note towards Re-Evaluating the Troubadour
Crusade Corpus, 1187-1200
Joan Curbet 55
Translation and Rewriting of Sibylline Prophecies: Th e Case of Jane Seager
Carme Font Paz 63
Joan Pasqual OFM i la seva adaptació teològica de l’Inferno
Francesc J. Gómez 73
Arnau de Vilanova and Bernard de Gordon: Similarities and Diff erences
in the Use of Aristotle in the Medicine (1270-1320)
Sergi Grau Torras 83
Las artes del Arte: las artes liberales en la evolución del Arte luliano
José Higuera Rubio 89
L’intento intertestuale della translatio melodica nelle Cantigas de Santa María
Maria Incoronata C0lantuono 99
Translatio in parietem. Dos grafi tos medievales en las iglesias de San Millán
de Suso (La Rioja) y Peñalba de Santiago (León)
Josemi Lorenzo Arribas 109
El convento franciscano del Santo Espíritu del Monte: un ejemplo
de translatio ético-económica
Chiara Mancinelli 121
Orígens de la mistifi cació de l’Art lul·liana: dignitat i hadra, praesentia i parousia
Víctor Pallejà de Bustinza 127
Ponç de Santa Pau (†1352) y su translatio corporis: historia de una ida y de una vuelta
Alberto Reche Ontillera 135
La música del Amadís de Gaula: la «Leonoreta» y su tradición métrico-melódica
Antoni Rossell 141
Wace: Cultural Politics and the Translatio Studii
José Enrique Ruiz-Domènec 147
La traducción de la fábula de Ifi s y Anaxárete: a propósito de la confessio amantis
de John Gower y sus traductores peninsulares
Irene Sebastián Perdices y Bienvenido Morros Mestres 151
«Sic erat scriptum, nec potui aliter legere». Some Remarks on the Translation
Process of Egidio da Viterbo’s Qur’ān
Katarzyna K. Starczewska 159
Lost in Translation: Orality as a Tricky Filter of Memory in Arabo-Latin
Processes of Transfer
Matthias M. Tischler 167
«Lectores in itinere»: viatgers cultes entre ciutats europees a la Baixa Edat Mitjana
Miquel Torras Cortina 177
Translation. A Case Study in Byzantine Science
Alain Touwaide 183
La traslación de la modulación y las proporciones en arquitectura. De Vitruvio a Villard de Honnecourt. El caso de Santa Magdalena d’Empúries, Montse Valls Mora 189